destructoid interview
Пре неколико недеља, члан РОМхацкинг заједнице по имену Риусуи створио је енглески превод за Цапцомов класик Дах ватре ИИ . Нука Цола - члан заједнице Деструцтоид и један од Риусуијевих бета тестера - написала је о овој тачки са великим ентузијазмом, па сам одлучила да је упарим. У то се време чинило као добар начин да убијем неколико сати док сам одуговлачио током финала.
списак шпијунских апликација за андроид
Нисам схватио, међутим, да ће Риусуијев превод фанова трајати наредних пар недеља мог живота. Изузетно је добро урађена, а сама игра је солидан, иако датиран, 16-битни РПГ. Ако сте пропустили Дах ватре ИИ први пут у близини, могли бисте то и доживети са модерним и модерним преводом у руци.
Одувек су ме занимали навијачки пројекти - преводи, ремакеи, кораци, викији и слично - јер сматрам да су предани, инспирисани људи сами по себи фасцинантни. Узмимо за пример Риусуи: провео је три године радим на овом преводу само, знате, јер . Познавати такву игру уназад и напријед заиста је супер, али то није луксуз који већина нас заиста има.
Али имао сам неколико питања за Риусуија. Оно што је најважније, зашто бисте дођавола потрошили три године преводећи игру која је већ имала савршено разигране енглеске верзије на Супер Нинтендо, Гамебои Адванце, и виртуелна конзола Вии?
бесплатни софтвер за конверзију видео записа за рачунаре
И то је управо прво питање мог разговора са Риусуијем, које се може наћи после скока.

Познато је. Моје прво искуство са Дах ватре ИИ била верзија ГБА, која користи вербални превод верзије СНЕС верзије. Изгубио сам интересовање негде после СимаФорт-а (Форт Нагеур у новом преводу); моје мишљење је било: 'Могао бих написати бољи превод од овога'.
Стари превод је стилски, механички неред. Није тако лоше Зеро Винг - у најмању руку, он покушава да се придржава конвенција енглеске граматике - али замислите да читав скрипт прође кроз Бабелфисх, ако би се могло веровати да Бабелфисх не може у потпуности омаловажавати сваку реченицу која је изречена кроз њега. То је то БоФИИ преведено на кратко: ропска, вештачки звучна, претварање од речи до речи с јапанског писма на енглески. Супротно гласинама, у енглеској верзији не недостаје огроман део скрипте - само неколико мањих ствари које нису мимоишле Нинтендове цензоре - али ни естетика се не тиче.
Реци ми мало о томе Дах ватре ИИ значи за вас лично. Ова игра мора да има упечатљив утицај на вас, јер је то подстакло три године напорног рада. Како је настао овај пројекат? У почетку, не баш пуно. Кад су д4-ови замотали немачку верзију и започели куповину новог преводиоца с енглеског језика (чини се да сам у ствари тек други приложени пројекту), одлучио сам да је време да се зауставим или умукнем.
Тек крајем 2008. године заправо сам почео да играм игру од почетка до краја (раније сам је играо, али само до пораза од Аргуса; посао није завршен довољно за потпуно играње). Сада сам се забављао пишући сценарио, али мислим да је управо током прекида распада Хигхланд Цастлеа пресудно победила сама игра: то више није био пројекат који сам морао да видим, већ игра. само успео да направи више епски него пре.

Играјући кроз првих пар сати свог превода, очигледно је да је уложено много пажње и пажње у овај пројекат. Који сте избор дизајна морали да донесете? Нека се игра заиста чини мелодраматична, али пуно је дијалога заиста природно и идиоматично - како сте одлучили какав тон желите користити за сваки лик или ситуацију?
Једини прави „дизајн дизајна“ који сам направио је био да западњачим оштрије јапанске битове (то је квази- Европским фантастично подешавање, на крају крајева). У оригиналном преводу има доста изразито јапанских имена директно романизираних из оригиналне скрипте: у неким случајевима то су непромишљени, јер завршна листа даје одређену представу о томе шта би требало да буду, али у другима сам морао да користим мало више маште. На пример, директор магичне школе је „Иоји“ у оригиналном преводу, „Иоуди“ на листи за завршетак и „Јорди“ у мојој верзији; све три су јапанско изговорене идентично, али последња има више европског изгледа. (Ипак, у игри је још 'Мисо Стев', а неколицина станарских имена попут Даиие и Иозо остављена су као и они.)
Што се тиче начина на који сам писао дијалог, управо сам написао оно што се чинило природним за сваки лик с обзиром на ситуацију, користећи оригинални сценариј као обрис. Постоје места где сам мало замишљао сценарио тако да ће се неке реакције лика чинити природнијима, попут сцене у којој Неро признаје своје упитне прехрамбене навике и Босцх захтева да види овчји овратник (чинило ми се чудно да Босцх неће Не ухватим значај овратника први пут када се појавила).
Отприлике прво што сам питао д4с било је да ли можемо да имамо фонтове променљиве ширине у менијима и на екрану борбе (осим непријатељских имена, то јест). Нема довољно ВРАМ-а, као што се испоставило.
Чини се да би промена имена ликова, локација и ставки могла да створи проблеме УИ - менијима, величинама текстуалног оквира итд. Поред скрипте, које су друге промене морале да се изврше? Број интерфејса који нису померени, промењени или промењени на неки други начин до сада се вероватно може пребројати. д4с је имао лавовски део посла, мада је било неколико које сам открио да су потребне поправке у фази тестирања алфа / бета. Такође сам обновио неколико УИ елемената који су првобитно уклоњени како би се направило простор за проширена имена, као што је мултипликатор слога предмета у интерфејсу продавнице (нисте могли купити хрпе предмета у немачкој верзији) и АП индикатор цене у магични мени борбеног екрана.

О себи и даље мислим као на ново придошлу, али бар сам своје дане као 'момак који се неће прећутати' Силваниан Фамилиес ' иза мене. ( Силваниан Фамилиес за ГБЦ је био мој први успешан пројекат, нешто слично Харвест Моон без узгоја или Прелаз за животиње без задњег звука. Није лоша игра, али је дефинитивно усмјерена на млађу публику. Одабрао сам га јер сам мислио да ће игру јапанске деце лако превести. Погрешно.) Дах ватре ИИ је само мој трећи пројекат, али ја имати пружио је помоћ за друге пројекте, као што је превођење неколико проблематичних линија у преводу Гидеон Зхи-а Супер Робот Варс , пружајући неколико графика за превод КаиоСхина Драгон Куест Монстерс: Срце каравана и писање неких АСМ хакова за ВКС-ов рад само за Јапан Супер ултра бејзбол 2 серија.
Пројектна нит на РХДН-у била је та која сам одбацила своје идеје од заједнице уопште; било је од користи за отклањање неких од заиста глупо оне, попут писања 'Раи' као 'Реигх' или измишљања све више барокних еуфемизама за Деатхеван (пре него што се настане само са 'Дарк Дарк'). Захваљујући цреаотхцеанну успео сам да поправим један неугодни графички пропуст из немачке верзије (наиме, чињеница да је у менију приказано Змајево сузе иза границе уместо испред њих), а његов ВСНЕС програм био је апсолутно неопходан за уклањање погрешака. И наравно, постоји мој тим бета тестера, који је урадио невероватан посао бринући се да крајњи производ правилно игра од почетка до краја (и надахнуо ме да поправим пар ствари за које сам прво помислио да не могу).
Шта је следеће за вас и Ватерцровн Продуцтионс? Још један превод? Ажурирана верзија система Дах ватре И ?
Званично , мој следећи пројекат је Смртна напомена: Игра Кира за Нинтендо ДС, али разматрао сам и друге пројекте. На стражњем пламенику имам неколико којих сам се сврбео да бих се вратио: Краљ Бандит Јинга , Бистро рецепт (игра која је инспирисала 'Фигхтинг Фоодонс', вјеровали или не), и наравно ту је и остатак Силваниан Фамилиес серија ... али постоји једно пројекат великог имена у који се ја бавим. Нећу то још именовати - све док не завршим неки посао - али мислим да нећете бити разочарани.
Последња ствар: Шта тренутно играте? Топ 3 игре свих времена? Прво питање: Патуљаста тврђава . Четврти покушај тренутно; 'Орбсирупс' је чудесно преживео неколико година упркос бројним жртвама, све чешћим нападима гоблина и два случајна поплава (први пут са растаљена лава ).
Друго питање: Супер Метроид , Особа 4 и тхе Адвокат адвоката серија. (Питајте ме касније и можда бих изабрао нешто другачије. То је тако тешко учинити изабери .)
технике изазивања захтева у софтверском инжењерству
Желео бих да се захвалим Риусуи-у на његовом марљивом раду и спремности да одговори на моја питања. Идите овамо да преузмете закрпу за превод.
Требат ће вам емулатор и РОМ Дах ватре ИИ што морам да вас подсетим, нелегално је имати ако у ствари нисте власник игре. Ако преузмете закрпу (и требало би! Стварно је добро!) Провјерите текстуалну датотеку 'Реадме' - проћи ће вам кроз све што требате знати.