some fans are pissed about persona 5s localization
Други нису
Локализација игре није лак задатак, посебно попут игре Особа 5 . То је добра игра, али и огромна, а локализација је наизглед била мамут за Атлус УСА. Са наводно 50% више дијалога у свом сценарију у односу на Особа 4 Златна , тхе Особа 5 тим за локализацију запослио је више преводитеља и уредника него икад, а према речима вишег руководиоца пројеката Иу Намба, произвео је „најбољу енглеску верзију у историји Атлус УСА до сада“.
Нажалост, неки навијачи нису задовољни резултатима.
Наравно, иако је несрећа неких обожавалаца углавном универзална константа, приговори су прилично специфични и носе одређену тежину.
Неки се свађају због стилског избора, попут употребе '-цханнер' сленга од стране ликова попут Футабе:
Било ми је лоше због препуцавања П5-овог превода, све док нисам видео снимку Футабе која каже 'кек'
-Хонориффтрак (@ритобито) 5. априла 2017
Други, укључујући неке професионалне преводиоце са јапанског на енглески, опиру се читању дијалога као укрућен и неприродан, указујући на случајеве лоше граматике и неспретног енглеског:
Овај превод је толико брбљав лмао # Персона5 пиц.твиттер.цом/гКсфОТвеУјц
- (адреса е-поште заштићена): セ ツ ホ ウ (@БлацкДрагонХунт) 4. априла 2017.
И други бране посао Атлус УСА, тврдећи да би превођење требало да буде једноставније и дословније да би се сачувао културни укус игре, преферирајући је пред либералнијим заокретима у играма локализације, попут Судбине о ватреном грбу :
Било коме од устајућих пишкота узнемирених на локацији Персона 5.
- П.В. (@СилверСцарЦат) 5. априла 2017
Сада знате како смо се осећали у вези Судбине ватреног грба
СУЦКС, НИЈЕ ?!
Са моје стране, локализација се чита некако грубо, као да би више редака могло користити други пролаз уредника или тестирање саме игре за контекст (понекад преводиоци раде са сировим текстом и не знају увек контекст одређеног црта, опасан задатак на језику који има значајну контекст као што је јапански). Хецк, неколико редака чак и не пролази 'звучи добро кад се гласно чита'.
Остале грешке и недоследности наилазе на наговештавање компримираног временског оквира или могуће потешкоће у производњи у компанији Атлус УСА. Радознале одлуке о избору ријечи и изговору на енглеском дубу још више ометају. На основу одговора неког од укључених гласовних талената, ти су се избори намењени.
То је речено, на моје властито уживање у игри није толико утицало, мада док играм, на крају сам размишљао 'ово би се могло написати боље' чешће него што би се то требало догодити за игру као што је ово очекивано очекивано. Мислим, хајде, Атлус. Ако преводилац пилинга попут мене може уочити неке од ових ствари, то би требало да ураде и ваши уредници.
То је мало сметње Особа 5 испоставило се да није тако савршено колико је то могло бити, али то је срж игре да помало дирнуто искуство може и даље бити тако упечатљиво.
како створити низ генеричког типа у јави
А ако будемо искрени? Атлусов приступ пршутовима за струјање и спојлере је много већа риба којој је тренутно потребно пржење.