the worst video game translation job ever
Да ли сте играли мач? Баш сам узбуђена!
Локализација је потцењен аспект развоја игара. Пуно је ствари које се баве локализацијом, као што су редизајнирање насловница, цензурисање делова игара због културне осетљивости и снимање нових гласова на циљном језику. Најважнији посао је, међутим, превод текста у игри, а посебно дијалога. Добар превод ће бити транспарентан са природним језиком, пуне и вицеве који делују у контексту и недостају им непознати културни аспекти. Лош превод ће вас натерати да се гребете по глави питајући се шта нешто значи или вас чак ненамјерно насмеје. Чак и линије које су разумљиве могу се осећати неприродно и натерати вас да направите дуплу игру.
У сваком случају, то вас изводи из игре и уништава уроњење. Ово је посебно лоше у играма улога у којима играчи желе да буду што више заокупљени светом и ликовима. Једноставно се догађа да се већина локализација јапанских игара на енглеском језику, а Јапан засигурно ствара много РПГ-а.
Јапански и Енглески су толико близу колико има и супротних језика. Јапанци не само да користе потпуно другачији систем писања, већ је граматичка структура скоро уназад и у односу на енглески језик. На пример, реченица „Отишао сам у продавницу да вратим ову лошу игру“ на јапанском би био структуриран као „И тхис бад ретурн ретурн сторе“. На јапанском постоје речи које ми немамо и обрнуто. Толико се речи не поклапа са њиховим енглеским преводом, јер постоје огромне разлике у нијанси, тону, учесталости, учтивости и озбиљности. Међутим, велике разлике између јапанског и енглеског језика само су једна брига око које се морају носити тимови за локализацију.
Нажалост, цео тим не седне и не преводи целу игру заједно. Различити делови су подељени међу особљем које се мора координирати да одржи доследност са стварима као што су имена места или ликова и њихов стил или манири говора.
Ако јунакиња говори кансајским дијалектом, неко јој може дати дијалект са јужне државе САД-а, док би друга особа могла да напише редове као да је велшки. Неко може одлучити да задржи суфиксе попут „-сан“ као у Особа док их други може у потпуности испустити. Може постати још хаотичнији када ће бити дубла, а преводиоци ће гласно-глумачким режисерима давати назнаке за нагласак, емоцију и флексибилност.
Поред свих ових потешкоћа, тимови за локализацију често су притиснути да би се производ што пре извукао. Нестручност, лењост, време, недостатак обезбеђења квалитета; без обзира на разлог, грешке се дешавају, посебно у старијим играма. Многи најгори и најсмешнији погрешни преводи или „Енгризи“ појављују се у играма треће, четврте, па чак и пете генерације.
Изрази попут 'Сва ваша база припадају нама', 'Конглатурација', 'Побједник сте ви', и 'Осјећам како спавам' заувијек ће се утиснути у меморију играча као неки од најгорих пријевода свих времена. Али такав смех превод није се могао догодити у савремено доба, зар не?
Иако су то неки популарни одломци из лоше преведених игара, не постоји тона дијалог-тешких игара које би тај ниво небриге одржавале до краја. Истраживао сам многе јапанске наслове, укључујући оне за које се тврди да имају 'најгори' превод. Игре попут Дах ватре 2 , Суикоден 2 , Харвест Моон , Стар Оцеан 4 , Легенда о Драгоону , и Ар Тонелицо 2 сви имају проблема, али ниједан се не може упоредити са драгуљем који сам недавно пронашао. Дах ватре 2 чини се да највише пали због свог лошег превода, али чак ни да се приближи.
Даме и господо, прави енглески шампион: Онлине Сворд Арт: Шупљи уломак за ПлаиСтатион Вита.
-
-
Подсјећања ради, не ради се о томе која игра има најгоре гласовно дјеловање, тако да можете спустити своју Ресидент Евил и Цхаос Варс картице. Онлине Сворд Арт: Шупљи уломак нема енглеску говорну верзију, што је можда разлог зашто је ова игра уложила тако мало труда у свој превод. Сад кад размислим о томе, било би урнебесно када би људи прочитали ове редове у њиховој, енглеској слави. Мислим, само погледај то! Морао сам да се решим од добијања више снимака екрана. Има толико урнебесних линија, али заиста је тако грозно све до ове игре од 60 до 150 сати. Трипут сам прочитао Цхрис-ову рецензију и потпуно ме смета што није споменуо ништа о преводу.
најбоља апликација за преузимање иоутубе видео записа
Да ли су само бацили текст у Гоогле Транслате? И ви бисте тако помислили, али не. Отишао сам у неколико секција са лошим преводом, слушао шта су говорници говорили на јапанском и убацио то у Гоогле Транслате у нади да ће испљунути нешто боље од онога што је у игри. То би било смијешно, али чак је и ова игра миљама испред мјеста гдје се Гоогле Транслате тренутно налази.
Тхе Сворд Арт Онлине игре су базиране на низу лаганих романа и манга који такође имају прилагођавање анимеа и надолазећу телевизијску емисију уживо у САД-у (могу се само надати да ће говорити као у овој игри). Проверила сам и званичне преводе лаганих романа, манге и аниме-а, сви имају савршено фине преводе. Чак и наставак, Лост Сонг , има добар превод. Па шта се овде догодило?
Шупљи фрагмент је надограђена верзија само за Јапан Сворд Арт Онлине: тренутак бесконачности , добијајући много више садржаја од свог ПСП претходника. Пре него што је наш енглески шампион локализован за запад, он се продавао на азијском тржишту са кинеским и енглеским титловима. На мрежи постоје извештаји да је ова верзија још гора од пуне западне локализације, али нисам могао да потврдим разлике.
Продуцент серије Иосуке Футами разговарао је са Силицонера о тадашњим надолазећим Лост Сонг и режисеру ПлаиСтатион 4 рез у првој игри, под називом Сворд Арт Онлине Ре: Холлов Фрагмент . Био је добро упознат са суморним преводом, признајући: „Ах, тачно, преводи на енглеском језику Онлине Сворд Арт: Шупљи уломак није ли било тако добро, ха? ... свесни смо коријена проблема и оно што могу рећи је да смо овог пута са Лост Сонг , ствари радимо другачије. Фанови могу да очекују много боље преводе јер ће се процесом локализације поступати сасвим другачије '.
Испада да није само тако Лост Сонг бољи превод, али тако је и било Ре: Шупљи фрагмент , заједно са још додатним садржајем као можда извињење. Силицонера је дала неколико примера овог побољшаног превода.
Дакле, ова прича ипак има срећан крај (све док нисте један од момака који су преводили оригинал Шупљи фрагмент ). Ако планирате да играте на њему, дефинитивно бисте добили резолуцију редакције ПС4 за дефинитивно искуство. Или покупите Вита верзију ако желите специјална искуство.