what is localization testing
Питања за интервју са селеном вебдривер-ом за четворогодишње искуство
Сазнајте шта је тестирање локализације и испитивање интернационализације:
Веома је често пронаћи веб локације које су сада доступне на више језика. Глобални брендови су сада препознали да је једини начин повезивања и стварања вредности представљањем свог пословања локалном становништву на језику који је заиста локални.
Овај процес прилагођавања производа другом језику, региону и локалитету назива се локализација. Локализовани производ ствара више пословних прилика и подстиче раст и ширење.
Међутим, многе организације праве грешку прилагођавајући локализацију пред крај развојног процеса или непосредно пре лансирања производа.
Да би се производ локализовао, веома је важно да се утврди да ли је интернационализован.
Збуњен? Интернационализовани дизајн производа / апликације је онај који може да прими локализовани садржај као што су знакови незападним словима, двобајтни језици, способност да се текст проширује као на европским језицима и уговара као на азијским језицима, приказује Уницоде знакове и има база података која подржава Уницоде знакове итд.
Овде ћемо детаљно разговарати о локализацији и интернационализацији.
Шта ћете научити:
- Шта је испитивање локализације?
- Шта је интернационализација?
- Опсег тестирања
- Тестирање најбољих пракси за испитивање интернационализације
- Да ли је могућа аутоматизација?
- Закључак
- Препоручено читање
Шта је испитивање локализације?
Локализација се дефинише као прилагођавање производа, апликације или документа у складу са културним, језичким и другим захтевима одређеног региона или локалитета.
Локализација је скраћено л10н, где је 10 број слова између л и н. Када се помисли на локализацију, оно што нам падне на памет је да су кориснички интерфејс и документација апликације на одређеном језику или локалитету. Али локализација је више него само то.
Када локализујете апликацију, треба прилагодити следећа важна подручја:
- Формати датума и времена (укључујући нумеричке формате)
- Коришћена валута
- Употреба тастатуре
- Сортирање, поравнавање и поређење података
- Шеме боја, симболи и иконе
- Текст и графика који се у датој култури могу сматрати осетљивим или могу бити погрешно протумачени.
- Различити законски захтеви
Главни циљ локализације је да производ изгледа и осећа се тако да циљаној публици изгледа као да је посебно створен да задовољи њихове потребе.
Препоручени алат:
# 1) Дигиванте
Дигиванте-ово темељно тестирање локализације покрива специјалне језичке, техничке и визуелне провере, користећи њихову професионалну заједницу тестираних поузданих тестера који одговарају вашој циљаној глобалној демографској категорији.
Широко 149 земаља, решење локализације Дигиванте пружа вам локално знање које вам треба да бисте били заиста глобални. Контактирајте их за више информација.
=> Посетите веб локацију Дигиванте
Локализација и интернационализација заједно се називају глобализација. Глобализација је на ширем нивоу. Интернационализација чини апликацију таквом да подржава више језика / локализација. Локализација чини да апликација подржава одређени језик и језик.
Следећа слика ће вам помоћи да разумете како локализација и интернационализација заједно чине глобализовану софтверску апликацију.
Шта је интернационализација?
Интернационализација је поступак дизајнирања и развоја производа, апликације или садржаја документа који омогућава локализацију за било коју дату културу, регион или језик.
Интернационализација је такође написана и18н, где је 18 број слова између мене и н у речи интернационализација.
Интернационализација обично подразумева:
- Дизајнирање и развој апликације тако да поједностављује примену локализације и интернационализације апликације. То укључује бригу о правилном приказивању знакова на различитим језицима, спајању низова итд., Што се може урадити коришћењем Уницоде-а током развоја
- Бринући о широј слици током развоја апликације како бисмо подржали двосмерни текст или идентификовали језике, морамо додати ознаке у ДТД. Такође, користимо ЦСС за подршку вертикалном тексту или другим нелатиничким типографским карактеристикама.
- Кодекс би требао бити у могућности да подржава локални и регионални језик, као и друге културне преференције. То укључује употребу унапред дефинисаних података о локализацији и функција из постојећих библиотека. Формати датума, локални празници у календару, нумерички формати, презентација података, сортирање, поравнање података, формат приказа имена и адресе итд.
- Прављење локализирајућих елемената одвојено од изворног кода, тако да је тај код неовисан. А онда, према захтеву корисника, локализовани садржај може да се учита на основу њихових жеља.
Интернационализација се у основи састоји од дизајна и развоја апликације како би била спремна за локализацију. Није неопходно да се одвијају преводи језика, културе и региона. То је да апликација буде спремна за миграцију у каснијој фази ако треба да се изврши локализација.
Следећи дијаграм ће вам помоћи објаснити разлика између национализације и интернационализације.
(Кликните на слику за увећани приказ)
(слика извор )
Резимирајмо разлика између локализације и интернационализације у доњој табели:
Испитивање локализације | Испитивање интернационализације |
---|---|
1. Локализација је дефинисана као прилагођавање производа, апликације или документа у складу са културним, језичким и другим захтевима одређеног региона или локалитета. | 1. Интернационализација је поступак дизајнирања и развоја производа, апликације или садржаја документа који омогућава локализацију. |
2. Локализација се назива л10н | 2. Интернационализација се назива и18н |
3. Локализација се фокусира на помоћ на мрежи, ГУИ контекст, дијалошке оквире, поруке о грешкама, читање мене / упутства, корисничке упуте, напомене о издању, водич за инсталацију итд. | 3. Интернационализација се фокусира на тестирање компатибилности, тестирање функционалности, тестирање интероперабилности, тестирање употребљивости, тестирање инсталације, тестирање валидације корисничког интерфејса. |
4. Сама локализација значи одређени локални језик за било који дати регион | 4. Код апликације је независан од језика |
5. Локализација није на нивоу корисничког интерфејса | 5. Интернационализација је на нивоу дизајна |
Опсег тестирања
Главне фокусне тачке које треба узети у обзир за испитивање локализације и интернационализације су следеће:
1) Језик
- Уницоде текст за угађање кодирању знакова
- Бројевни системи
- Писање упутстава
- Правописне варијанте
- Правила за писање великих слова и сортирање
- Пречице на тастатури и распореди
два) Култура и регион
- Имена и наслови
- Државни бројеви (број социјалног осигурања је САД) и пасоши
- Боје и слике
- Телефонски бројеви, поштански бројеви, формати адреса
- Величине папира
- Тегови и мере
- Симбол валуте и позиција на тржишту валута
3) Датуми и важни догађаји
- Формати датума и времена
- Типови календара (грегоријански, лунарни итд.)
- Формати бројева (децимални сепаратори, групирање цифара итд.)
Тестирање најбољих пракси за испитивање интернационализације
Када се интернационализује апликација, то утиче на различита подручја. Да би се осигурало комплетно покривеност тестирањем , морамо да се концентришемо на тестирање на следећим важним аспектима.
# 1) Локализација садржаја
Локализовани садржај укључује графику као и текст. Статички и динамички садржај приказан у интерфејсу. Статички садржаји попут картица, дугмади, налепница и номенклатура веб елемената, поруке добродошлице, текста помоћи, описа итд.
Динамични садржај попут поруке која се приказује када се образац попуњава, порука о потврди у случају грешака или обавезног поља не попуњава друге корисничке поруке итд. Ову врсту тестирања језика врше или стручњаци за језик или се верификује у датотеци својстава специфичних за језик послао клијент који садржи енглески језик на други језик који значи мапирање.
# 2) На основу карактеристика
У зависности од регије, неке функције су доступне, а неке нису. Испитивачи морају да осигурају да је карактеристика скривена за регион на који се не односи и да треба да буде приказана и функционална за регионалне кориснике на које се односи.
# 3) Свесност о месту / култури
Локална / културна свест укључује разумевање разлике између датума и форматирања бројева који се користе у различитим регионима. То укључује календарске разлике, празнике и фестивале, обликовање датума, обликовање времена, валуту, форматирање бројева, адресу, бројеве телефона, поштанске бројеве или никакве поштанске бројеве, мерне јединице итд.
Будући да имамо посла са различитим локалним подацима, мора се догодити конверзија података из једног формата кодирања у други. Врло добро разумевање формата кодирања и претварање у и из формата је пресудно, јер може такође резултирати губитком података.
# 4) Кориснички интерфејс
Кориснички интерфејс треба тестирати на прилагодљивост свим језичким садржајима. Требало би да се промени у складу са текстом веће дужине, без нарушавања поравнања.
Текст за одређени језик заузима више простора од других, па би интерфејс требао бити у могућности да се прилагоди овој промени без изобличења. На пример, немачком тексту је потребно више простора да пренесе исте информације у поређењу са енглеским. Дакле, интерфејс би требао бити прилагодљив.
како направити апликацију на једној страници користећи ангуларјс
Морамо да тестирамо кориснички интерфејс апликације како бисмо били сигурни да не садржи недостатке као што су скраћени низови, преклапајуће се или неусклађене контроле, дуплирани интервентни тастери итд. Такође, све треба да буде преведено на одговарајући језик.
То укључује следеће:
- Менији на траци менија
- Порука упозорења и упозорења
- Дијалошки оквири (наслови, дугмад и поруке помоћи)
- Слике
- Траке с алаткама (опис алата на траци са алаткама)
- Информације о статусу у статусној траци
# 5) Приказивање
Важно је проверити да ли су све подржане скрипте правилно приказане у складу са знаковима који су повезани са њима. Приликом прегледа странице на одређеном језику, скрипте би се требале правилно извршити, тј. Не би требало приказивати грешку у скрипти, као и сви знакови на одређеном језику.
Разне карактеристике приказивања знакова укључују двосмерност, обликовање према контексту, преуређивање и комбиновање знакова. Остали укључују прелом речи, прелом ретка, обликовање попут оправдања или поравнање лево / десно итд.
# 6) Пренос датотека
Ако апликација укључује операцију преноса датотека, морамо да тестирамо да ли је интерфејс за пренос датотека локализован према изабраном језику. Датотека се успешно преноси или не, а пренета датотека није оштећена.
Важно је одредити формат кодирања током читања датотеке која садржи Уницоде знакове. Подразумевано кодирање је УТФ-8 када ништа није наведено. Текстуалне датотеке које су сачуване у формату кодирања УТФ-16 када се читају помоћу УТФ-8 приказаће неразумљив текст. Стога кодирање игра веома важну улогу у преносу датотека.
# 7) База података
Испитивање базе података за интернационализовану апликацију састојаће се од подршке Уницоде знакова у бази података. У ту сврху су доступни посебни типови података. Типове података попут нцхар, нварцхар и нтект дефинише СКЛ сервер који помаже у чувању Уницоде знакова.
Тада је префикс скраћеница за Натионал Уницоде типове података. Ових н префиксних типова података користе се на исти начин као и оригинални типови података цхар, варцхар и текст. Једина разлика је у томе што тип података префикса такође подржава следеће:
- Потребно је више простора на диску
- Подржано је више знакова
- Максимална величина нцхар и нварцхар је 4000, а за цхар и варцхар 8000
Рад са типовима података са Н-префиксом је исти као и са уобичајеним. При миграцији базе података мора се водити рачуна. Одговарајући типови података требају се мапирати за миграцију или ће се подаци изгубити.
Предности испитивања интернационализације
- Међународна видљивост производа
- Повећање квалитета производа, ако је направљено да подржи интернационализацију
- Досегните до веће публике широм света
- Производ је издат глобално са релативно нижим трошковима
Да ли је могућа аутоматизација?
Тестирање интернационализоване апликације увек је изазов за организацију. Сваки језик који апликација подржава може помножити број тест случајева потребних за тестирање. Ако организација широко користи аутоматизацију, да ли би се скрипте за аутоматизацију могле изградити и одржавати за производ тако великог обима и типа?
За решавање овог проблема заиста је потребно направити тестне скрипте које би се лако могле проширити и подржати више језика.
Као што је горе речено, ако је апликација направљена користећи праксе И18Н и Л10Н за стварање језицке верзије језгра осетљиве на језик, у којој се датотека својстава користи за адресирање језичких захтева. Апликација чита из одговарајуће датотеке својстава током извођења да би је приказала на изабраном језику. На овај начин, основна верзија апликације је само једна, која има могућност промене језика корисничког интерфејса када је то потребно.
То је омогућило аутоматизацију интернационализоване апликације, јер су тест скрипте написане само за основну верзију и лако се извршавају за све језике.
Пре него што започнемо са аутоматизацијом, морамо да потврдимо да се имена или ИД-ови додељени свим елементима у прозорима не мењају променом језика. Сви објекти на веб страници, као што су текстуална поља, радио дугмад, падајућа поља, поља за потврду, хипервезе, искачући прозори, оквири са списком итд., Треба да имају јединствени ИД (попут имена или ИД-а), не би требало да зависе од језика.
Ако смо сигурни да сви веб елементи нису специфични за језик, онда можемо створити изузетно ефикасну скрипту за аутоматизацију за интернационализовану апликацију.
Ова веза ће вам помоћи да разумете како аутоматизовати интернационализовану апликацију помоћу најпопуларнијег алата отвореног кода, тј. селенског веб-управљачког програма.
Алати за тестирање локализације:
Тешко је извршити тестирање локализације само користећи било који алат за аутоматизацију. Постоје неки алати који могу врло добро аутоматизовати неке задатке. Ево листе:
- Аутоматизујте локализацију корисничког интерфејса помоћу ИБМ Рационални функционални тестер
- Плави патлиџан
- Алат за локализацију .НЕТ апликација хттп://ввв.редпин.еу
- Апплитоолс
Тест случајева
Молимо вас да погледате овај линк како би се упознали са тест случајевима који се могу применити за локализацију и интернационализацију.
Закључак
Тестирање локализације и интернализације је изазов и важно је темељно разумевање његових развојних концепата да би се ефикасно тестирало.
Такође писање и одржавање скрипти за аутоматизацију за интернационализовани софтвер није досадно јер се скрипта написана за аутоматизовање тестирања основне верзије апликације може користити за тестирање било ког подржаног језика.
Молимо, пишите нам у наставку да бисте нас обавестили о својим коментарима, питањима и искуствима са тестирањем локализације / глобализације / интернационализације.
Препоручено читање
- Најбољи алати за тестирање софтвера 2021. (Алати за аутоматизацију КА теста)
- Алфа тестирање и бета тестирање (потпун водич)
- Преузимање е-књиге за тестирање буквара
- Функционално тестирање вс нефункционално тестирање
- Комплетни водич за тестирање верификације израде (БВТ тестирање)
- Шта је испитивање глобализације (потпун водич)
- Водич за тестирање безбедности веб апликација
- Врсте тестирања софтвера: Различите врсте испитивања са детаљима